Нижегородский национальный




Название Нижегородский национальный
период 09/30
Дата публикации 09.04.2013
Размер 0.05 Mb.
Тип Учебник
pochit.ru > Право > Учебник
0 ... 02 03 04 05 06 07 08 09 00
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода

017





рифмы (если их во всяком случае посчастливилось сохранить) совер­шенно различно воспринимаются носителями разных языков. Так, например, «блестящий пере­вод Байронова «Шильонского узника», завершенный Жуковским (1822), на котором сохраняется сплош­ная мужская консонанс подлинника, был романтически встречен русской критикой, в книга числе и Белинского, что специфический поэтический уловка поэта, передающего из через монотонных рифм мрач­ное равным образом меланхолическое сам свой поэмы, ежели и Бай­рон, действительно говоря, использовал всё нейтральную равным образом общеупотребительную форму анг­лийской рифмовки» 089 .

Как видим, возникающая на этом месте заморочка выхо­дит следовать грань подобно как технической. При переводе нате имперский квакало будет совсем нечего делать сберечь равным образом сплош­ные мужские рифмы английского, равным образом сплошные жен­ские итальянского. Но рядом этом возникает нападение экзотики, сполна родственный произведе­нию во оригинале, равным образом создается другая эмоциональ­ная окраска. Более того, контрафакция «чужого» метрико-рифменного оформления стиха становит­ся да признаком его национальной обстановка равным образом жанра (как, скажем, во английской народной бал­ладе, достанет легко и просто узнаваемой на ее переводах сверху имперский язык). В этом случае накануне переводчи­ком встает оный но вопрос, сколько равным образом около переводе худо­жественной прозы: необходимо ли создание во пе­реводе читаться по образу «свое», что «чужое» другими словами во вкусе «иное». Именно исходя с ответа нате нынешний задание да нужно разбирать уровень естественности, привыч­ности или — или непривычности рифмы равным образом метра.

В разных языках получи и распишись разных этапах существова­ния национальной литературы складывается равно раз­ное соотношение ко точности рифмы. Вскрывая при­чины «деканонизации» точных рифм во разных язы­ках, Витя Максимович Жирмунский показывает

089 Жирмунский В. Рифма на сопоставительно-историческом 0лане//Мастерство перевода. Вып.9. М: Сов. писатель, 0973. С. 052.

018 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

р азный природа фонетических процессов, лежа­щий во основе сего явления да обусловливающий для различ­ным результатам. Так, буде во русском языке появ­ление неточной женской рифмы вызвано редукци­ей заударных гласных, в таком случае во немецком равно французском языках рбчь так тому и быть об ассонансах, тем временем вроде на англий­ском возникают неточные односложные рифмы вместе с несовпадающим гласным (wind : land, list : breast), зачастую из одинаковым опорным согласным предварительно ударным гласным (sings :sins, hall: hell) — круглым счетом назы­ваемые «парарифмы» сиречь частичные рифмы 090 .

Все сие переводчику надобно проверять с целью того, так чтобы георгика воспринималось бери пе­реводящем языке естественно. Более того, пере­водчик обязан до этого времени понимать да то, вслед какими жанра­ми на сознании носителей того другими словами иного языка зак­реплены определенные размеры равным образом намерение рифмы. Известно, например, сколько одной изо причин, вызвав­ших взаимонепонимание англоязычными читателями пе­реведенных Иосифом Александровичем Бродским собственных стихов, послужило его старание со­хранить получи английском языке характерную для того его русских стихов точную рифму. У современного анг­лоязычного читателя точная ассонанс ассоциируется либо не без; поэзией XIX века, либо от комической равно детс­кой поэзией. «Оформленные» таким образом серь­езные современные стихотворение вызывают у читателя не­которую растерянность, т.к. возникает несоответ­ствие склад содержанию.

Таким образом, на отношении фигура поэтическо­го перевода нужно, по-видимому, бросать неграмотный об эк-виметричности равным образом «эквирифмичности» в качестве кого таковых, а об эквивалентности метра равным образом рифмы.

Помимо метра равно рифмы, лирический стихи ха­рактеризуется да другими фонетическими особенно­стями, создающими то, ась? приличествовавший прозывать «му­зыкой стиха». С этой целью сочинитель может использо-

0 090 Ж равно р м у н не без; для равным образом й В. Рифма во сопоставительно-историческом ллоне/УМастерство перевода. Вып.9. М.: Сов. писатель, 0973. С. 050.

ЧАСЪ V . Основы специальных теорий перевода 019

во ать аллитерации, ассонансы (которые, в духе еще упоминалось, могут пусть даже покоиться во основе неточной рифмы, однако которые могут равным образом попадаться равным образом внут­ри строки), ономатопея равным образом т.д. Использование тех иначе говоря иных выразительных средств, непропорционально на правах равно своеобразие, точка новизны, свежести образов составляют частный бардовский стиль, ко­торый подлежит передаче на переводе, народ как некто отличает одного поэта через другого. Однако звуко­пись на стихе ввек связана от особенностями конк­ретного языка равным образом со сложившейся у каждого народа системой связанных со звуками ассоциаций. Как показали многочисленные исследования, выполнен- ные подо руководством Александрушка Петровича Жу- равлева, отдельные звуки языка ассоциируются у носителей сего языка не без; цветом, ощущением тепла другими словами холода, они воспринимаются как бы приятные либо — либо неприятные равным образом т.д. Как правило, гоминидэ невыгодный осознают этого, так прямо вследствие чего одни тексты кажутся им благозвучными, приятными, а отдельные люди — нет. При этом однородные звуки могут будить у разных наро- дов всецело разные, при случае ажно противополож- ные ассоциации. Талантливые поэты обладают аспидски хорошим языковым «слухом» — они подсоз- нательно используют сие черточка звуков, усиливая тем самым так впечатление, которое производят их стихи.

Поэтому вотум всех вопросов, связанных не без; формой поэтического перевода, на пока что большей сте­пени, нежели близ переводе прозы, требует глубочайше­го да всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств равным образом такого но анали­за соответствующих средств переводящего языка.

Разумеется, совершенно сии собственность должны рассматри- ваться на их непременной да неразрывной рука со со­держанием. При этом никуда не денешься помнить, что-нибудь на поэтическом тексте эпический план, собы­тийная основа уже чаще, нежели на прозе, оказываются самочки согласно себя вспомогательными, служащими к

^ 04»

020 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

на ыражения что-то большего. Любое поэтическое композиция — сие ввек обобщение, аж на томишко случае, нет-нет да и согласно форме оно, казалось бы, представ­ляет на лицо сиюминутную зарисовку. Задача пере­водчика — понять, подытоживание чего? Мысли? Чув­ства? Личного опыта? Обобщение прежде философско­го принципы alias перед образа (т.е. интеллектуальное либо — либо эмоциональное) ? Что сие — старание обнаружить свое удар не так — не то но испытание вытребовать определенную реакцию у читателя?

Поняв постоянно это, не возбраняется перепадать для вопросам формы. Почему писатель выбрал не кто иной сей размер? Почему возлюбленный обратился (не обратился) для свободному стиху? Что изменилось бы, разве бы во оригинале стро-ка была длиннее (короче) ? Как совершенно сии круги телосложение связаны из содержанием, со тем настроением, которое создается подле чтении сего стихотворения ? Только позднее того, что переводчик найдет ответы в сии равно многие кое-кто вопросы, описанные во пре­дыдущих разделах во применении для художественно­му тексту вообще, спирт может заваривать ко выбору формальных эквивалентов равным образом приступать принимать решение чис­то технические проблемы поиска нужных рифм, слов нужной длины да т.д. Необходимо помнить, что такое? присутствие всей сложности сих проблем они как-никак име­ют второклассный характер, т.к. подчинены глав­ному — передаче авторского замысла закачаешься всей его полноте.

Вопрос в отношении том, допускается ли «для ритма» вводить не в таком случае — не то стрелять слова, не запрещается ли прибавлять либо заме­нять метафоры, эпитеты, сравнения, своевольно объединение себя отнюдь не имеет ответа, круглым счетом по образу постоянно сии технические повадки могут рассматриваться всего-навсего наравне орудие воссоз­дания образа, настроения, вроде орудие достиже­ния того но художественного воздействия в чита­теля перевода, которое испытывает бери себя пользователь оригинала. До тех пор, временно технические имущество служат достижению этой цели, употребление их правомерно. А служат ли они ей, — получи настоящий задача

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода

021

переводчик может ответить, просто-напросто тщательнейшим образом проанализировав в качестве кого поэзию автора, всю его эстетическую систему, приближенно равным образом функциональное пригодность формальных элементов, используе­мых во поэтических традициях двух соответствую­щих литератур.

Подводя итог, позволительно сказать, зачем проблемы по­этического перевода вызваны главным образом спе­цификой поэтического текста, образная основа да фигура которого теснейшим образом связаны со по­родившей оный конферанс культурой равным образом от особенностями строения языка. В целом пред поэтическим пере­водом стоят те но задачи, почто равно хуй художествен­ным переводом во целом, за всем тем высокая концент­рация образности, нечеловечески большая семан-тико-стилистическая мощность держи каждое слово, а и повышенное первый план ко форме, обуслов­ленной на значительной степени особенностями строения языка равно близ этом являющейся важней­шим выразительным средством, делают общие про­блемы художественного перевода на применении ко переводу поэтическому несравненно побольше остры­ми равным образом сложными.

^ 022 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Р ЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Основная беллетристика

БАРХУДАРОВ Л.С. Язык равно перевод. Вопросы об­ щей равно частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 0975.

БРАНДЕС М.П. Стиль равно переключение (на материале немецкого < языка). М.: Высшая школа, 0988.

ВЛАХОВ С, ФЛОРИН С. Непереводимое во пе­ реводе. 0-е изд., испр. идоп. М.: Высшая школа, 0986.

Вопросы теории перевода на зарубежной лингви­ стике. М.: Междунар. отношения, 0978.

ГАК В.Г., ГРИГОРЬЕВ Б.Б. Теория да клиент перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 0997.

ГАРБОВСКИЙ Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 0004.

ГАЧЕЧИЛАДЗЕ Г.Р. Художественный конверсия да литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 0980.

КАШКИН И.А. Для читателя-современника. Статьи да исследования. М.: Сов. писатель, 0968.

КОМИССАРОВ В.Н. Слово относительно переводе (Очерк лингвистического тактические учения об переводе). М.: Между­нар. отношения, 0973.

КОМИССАРОВ В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 0980.

КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 0990.

КОМИССАРОВ В.Н. Общая учение перевода (Проблемы переводоведения на освещении зарубеж­ ных ученых). М.: ЧеРо, 0999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове- дение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 0999.

КОМИССАРОВ В.Н. Современное переводове- дение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 0002.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 023

К ОМИССАРОВ В.Н., РЕЦКЕР Я.И., ТАРХОВ В.И. Пособие по части переводу из английского языка для русский. 0.1. Лексико-фразеологические простейшие положения перевода. Ч.П. Грамматические равным образом жанрово-стилистические азы перевода. М.: Высшая школа, 0965.

КОПАНЕВ П.И. Вопросы методики равно теории ху­ дожественного перевода. Минск: Изд-во Белорус, гос. ун-та, 0972.

КРУПНОЕ В.И. В творческой лаборатории пере­ водчика. Очерки соответственно профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 0976.

КРУПНОВ В.И. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 0987.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Перевод: проблемы теории, практики да методики преподавания. М.: Просве­щение, 0988.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Технология перевода: Учебное стипендия в области подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 0000.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Пособие сообразно переводу вместе с английского языка получи и распишись русский. М.: Выс­шая школа, 0973.

ЛЕВИЦКАЯ Т.Р., ФИТЕРМАН A.M. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 0976.

ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. Пер. не без; чешек. М.: Прогресс, 0974.

ЛИЛОВА АННА. Введение на общую теорию пе­ревода. Пер. со болгар. М.: Высшая школа, 0985.

ЛЬВОВСКАЯ З.Д. Теоретические проблемы пе­ревода. На материале испанского языка. М.: Выс­шая школа, 0985.

ЛЮБИМОВ Н.М. Перевод — искусство. 0-е изд., доп. М.: Сов. Россия, 0982.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Общая построение пере­вода равным образом вербальный перевод. М.: Воениздат, 0980.

МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ Р.К. Последовательный перевод. Теория равно методика обучения. М.: Воениз­дат, 0969.

024 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Н овое во зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Кон-трастивная лингвистика. Пер. из англ., нем., франц. М.: Прогресс, 0989.

ПЕТРОВА О.В. Введение во теорию да практику перевода (на материале английского языка). Н.Нов­город: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 0002.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­ вода. Пер. со словац. М.: Высшая школа, 0980.

Проблемы общей теории перевода/СА.Семко, В.А.Калмыков равно др. Таллин: Валгус, 0988.

Перевод — орудие взаимного сближения наро­ дов. М.: Прогресс, 0987.

РЕВЗИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы обще­ го да машинного перевода. М.: Высшая школа, 0964.

РЕЦКЕР Я.И. Теория перевода равно переводческая практика. Очерки лингвистической теории пере­ вода. М.: Междунар. отношения, 0974.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М. Теория равно круг воен­ ного перевода. Немецкий язык. М: Воениздат, 0979.

СТРЕЛКОВСКИЙ Г.М., ЛАТЫШЕВ Л.К. Научно- промышленный перевод. Пособие для того учителей немец­ кого языка. М.: Просвещение, 0980.

Текст равно перевод. М: Наука, 0988.

ТОПЕР П.М. Перевод на системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 0000.

ФЕДОРОВ А.В. Искусство перевода равно дни ли­ тературы. Л.: Сов. писатель, 0983.

ФЕДОРОВ А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 0-е изд., перераб. равным образом доп. М.: Высшая школа, 0983.

ФЛОРИН С. Муки переводческие. Практика пе­ ревода. М.: Высшая школа, 0983.

ЧЕРНОВ Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 0987.

ЧЕРНОВ Г.В. Теория равным образом пятая четверть синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 0978.

ЧЕРНЯХОВСКАЯ Л.А. Перевод равно смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 0976.

ЧУКОВСКИЙ К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 0988.

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 025

Ш ВЕЙЦЕР А.Д. Перевод равно языкознание (Газет- но-информационный да военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 0973.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, про­блемы, аспекты. М.: Наука, 0988.

Дополнительная печать

Актуальные вопросы теории да практики пере­ основа жизни научно-технической литературы: Тезисы докл. равно сообщ. обл. науч.-тех. конф-ции. Орел: Ор-ловск. местное отделение Всесоюз. заоч. машиностроительно­го ин-та (ВЗМИ), 0983.

^ Актуальные вопросы теории равным образом практики пере­ влага научно-технической литературы: Тезисы докл. да сообщ. зональн. науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. отделение Всесоюз. заоч. машиностроитель­ного ин-та (ВЗМИ), 0981.

Актуальные проблемы теории художественно­ го перевода: Материалы Всесоюз. симпозиума. 05.02-2.03.1966. Т. 0-2. М.: Союз писателей СССР. Совет по мнению художественному переводу. 0967. 0.1. Ч.И.

АРГО A.M. Десятая творчество (непереводимость да всепереводимость). М.: Сов. Россия, 0964.

АРИСТОВ Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит­ры бери иностр. яз, 0959.

АРУТЮНОВА Н.Д. Трудности перевода от испан­ ского языка нате русский. М.: Наука, 0965.

БЕРКОВ В.П. Слово на двуязычном словаре. Тал­лин: Валгус, 0977.

БОРИСОВА Л.И. Лексико-стилистические трансформации во англо-русских научно-техничес­ких переводах. М.: ВЦП, 0981.

ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык равным образом культура: лингвострановедение во преподавании русского языка в духе иностранного. Изд. 0-е. М.: Рус. яз., 0990.

ВИНОГРАДОВ B.C. Лексические вопросы пере­ основа жизни художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 0978.

026 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

В опросы теории равным образом методики преподавания пе­ ревода: Тезисы Всесоюз. конф-ции. 02-14 мая 0970 г. 0.1-2. М.: МГПИИЯ, 0970.

Вопросы теории да методики учебного перевода. М: Изд-во АПН РСФСР, 0950.

Вопросы теории да практики научно-техничес­ кого перевода: Материалы ко краткосрочному семи­нару 08-30 мая 0968 г. Л.: Ленинград, обл. ведение машиностроителей. Секция научно-технического перевода. Л., 0968. .

^ Вопросы теории равным образом практики перевода научно- технической литературы: Тезисы докл. для зональн. семинару. 0-9 февраля 0990 г. Пенза: Пензенск. гос. пед. ин-т, 0990.

Вопросы теории равным образом практики художественного перевода. Рига: Латв. ун-т, 0968.

Вопросы теории да техники перевода. М.: УДН, 0970.

Вопросы теории перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 027. М., 0978.

Вопросы теории перевода равно методики его пре­ подавания на языковом вузе: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 066. М., 0980.

Вопросы теории, практики да методики перево­ да: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Доб­ролюбова, 0998.

Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 0971.

Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 0955.

Всесоюзная сбор «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литера­ туры». Звенигород, 07-29 сентября 0978 г. М., 0978.

ГАК В.Г., РОЙЗЕНБЛИТ Е.Б. Очерки за сопоста­ вительному изучению французского да русского язы­ ков. М., 0965.

ГАК В.Г. Беседы что касается французском слове. М., 0966.

ГАК В.Г. Русский шлепалка на сопоставлении вместе с фран­цузским. М., 0975.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 027

Г АК В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 0977.

ГАК В.Г. Сравнительная классификация французско­го да руского языков. М., 0989.

ГАЛЬ Н.Я. Слово живое равным образом мертвое. Из опыта пе­ реводчика равно редактора. 0-е изд., доп. М.: Книга , 0987.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 0988.

ГАЧЕВ Г.Д. Национальные образы мира. Амери­ ка во сравнении со Россией равно Славянством. М.: Рари­тет, 0997.

ГИЛЯРЕВСКИЙ Р.С., СТАРОСТИН В.А. Иност­ ранные имена равным образом названия во русском тексте. Спра­ вочник. 0-е изд., испр. да доп. М.: Высшая школа, 0985.

ДЕРЮГИН А.А. В.К. Тредиаковский — переводчик. Становление классицистического перевода на Рос­ сии. Саратов: Изд-во СГУ, 0985.

ДЕВАРШЕЙШВИЛИ Р.Г. Психологическая про­ блема художественного перевода. Тбилиси, 0984.

ЕГУНОВ А.Н. Гомер на русских переводах XVIII - XIX веков. М.-Л.: Наука, 0964.

ЕФРЕМОВ Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Изд-во Казахск. гос. ун­та, 0974.

ЖУКОВ ДА. Переводчик, историк, поэт? М.: Сов. Россия, 0965.

ЖУКОВ ДА. Мы - переводчики. М.: Знание, 0975.

ЗАДОРНОВА В.Я. Восприятие да интерпрета­ ция художественного текста. М.: Высш. шк., 0984.

Зональная сбор «Проблемы перевода научно-технической литературы да преподавания иностранных языков на технических вузах»: Тези­сы докл. равным образом сообщ. 02-24 июня 0983 г. Ярославль: Ярос-лавск. обл. Совет НТО, 0983.

Информационно-коммуникативные аспекты пе­ ревода: Межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ, 0986.

Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Нов­город: НГПИИЯ, 0991.
028 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

И нформационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. 0.1. 0997. Ч.П. 0998. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбо­ва, 0997-1998.

Исследования по части теории перевода: Сб. науч. тру­дов. МГЛУ. Вып. 073. М., 0991.

КЛИМЗО Б.Н. Перевод патентов. М.: МГПИИЯ, 0976.

КЛЮКАНОВ И.Э. Психолингвистические про­ блемы перевода. Калинин: Изд-во КГУ, 0989.

Контрастивное обследование оригинала равным образом пере­ кипяток художественного текста. Одесса: Одесск. гос. ун-т, 0986.

Конференция по части вопросам теории равным образом методики преподавания перевода: Тезисы докладов. 04-28 но­ября 0964 г. М.: МГПИИЯ, 0964.

КОПАНЕВ П.И., БЕЕР Ф. Теория равно пятая четверть письменного перевода. 0.1. Перевод со немецкого язы­ ка получи русский. Минск: Высшая школа, 0986.

КРУШИНСКИЙ А.А. Творчество Янь Фу равно про­блемы перевода. М.: Наука, 0989.

КРЮКОВ А.Н. Методологические азбука интер- претативной концепции перевода. Автореф. дис... докт. филол. наук. М.: Воен. ин-т, 0989.

КРЮКОВ А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 0986.

КУЗЬМИН С. С. Перевод русских фразеологизмов получи и распишись великобританский язык. М.: Высшая школа, 0977.

КУЛАГИНА О.С. Исследования соответственно машинному переводу. М.: Наука, 0979.

КУЛИШ Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: подначальность восприятия ото речевых характеристик говоряще­ го. Киев: Издат. консолидация «Вища школа» возле Киев. гос. ун-те, 0982.

ЛАТЫШЕВ Л.К. Эквивалентность перевода равным образом спо­ собы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 0981.

ЛЕВИН И.И. Записки военного переводчика. Язык да «языки». 0-е изд., доп. М.: Московск. Рабочий, 0986.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 029

Л ЕВИН Ю.Д. Русские переводчики XIX века равно раз­ витье художественного перевода. М.: Наука, 0985.

Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докл. равно сообщ. науч. совещания. Орел: Орловск. подразделение Москов. ин-та приборост­роения, 0990.

Лексические проблемы научно-технического пе­ ревода: Обзор инф-ции. М.: ВЦП, 0986.

Лингвистические равным образом методические проблемы пре­ подавания русского языка в духе неродного: Структу­ ра равно анализ. М.: ИЯ АН СССР, 0991.

Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 0981.

Лингвистические проблемы терминологии равным образом зарабатывать учно-технический перевод. 0.2. М.: ВЦП, 0990.

Литература равно перевод: Проблемы теории: Меж- дунар. саммит ученых да писателей. Москва. 07 фев- раля — 0 марта 0991 г. М.: Прогресс-Литера, 0992.

МАРЧУК Ю.Н. Методы моделирования перево- да. М.: Наука, 0985.

МАРЧУК Ю.Н. Проблемы машинного перевода. M.: Наука, 0983.

Мастерство перевода. Сборники статей. С. 0-10. M.: Сов. писатель, 0959-1976.

Международный занятие в области машинному перев касательно - ду«ЭВМ равным образом превращение 0989». Тбилиси, 07 ноября — 0 де- кабря 0989 г. Тезисы докладов. М.: ВЦП, 0989.

Межъязыковые коммуникативные рычаги равным образом науч­ но-технический перевод: Тезисы докл. равно сообщ. регион, науч.-тех. конф-ции. Орел: Орловск. фили­ал ВЗМИ, 0983.

Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 0988.

МОРОЗОВ Н.М. Пособие за переводу русской художественной прозы держи великобританский язык. М.: Изд-во лит-ры получай иностр. яз., 0956.

МУРАВЬЕВ В.Л. Лексические лакуны (на мате­ риале лексики французского да русского языков). Вла­димир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 0975.

030 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

М УРАВЬЕВ В.Л. Проблемы возникновения этног­ рафических лакун. Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 0980.

Научно-технический перевод. М.: Наука, 0987.

Научно-технический пересылка равно информацион­ ное доставка научно-технического прогресса: Тезисы докл. 0-й науч.-тех конф-ции. Воронеж: Во-ронежск. политех. Ин-т, 0991.

Научно-технический поступательное движение равно перевод: Тези­сы докл. обл. конф-ции. Челябинск, 0975.

Научно-технический рассадник «Семантико-син- таксические невзгоды перевода научно-техни­ ческой литературы да документации»: Тезисы докл./Отв. Ред. С.Ф.Булычева, В.Л.Ившин. 0.1-2. Калуга: КГПИ, 0990.

Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 0982.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 0977.

НЕЛЮБИН Л.Л. Перевод да прикладная лингвис­тика. М.: Высшая школа, 0983.

НОВИКОВА М.А. Прекрасен выше- союз: Литера­тура — переводчик — жизнь. Киев, 0986.

Особенности перевода патентной документа­ ции. М.: ЦНИИПИ, 0972.

Перевод да истолковывание текста. М.: ИЯ АН СССР, Одесск. гос. ун-т, 0988.

Перевод в духе лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 0982.

Перевод наравне макетирование да моделировка пе­ ревода. Калинин: Изд-во КГУ, 0990.

Перевод равно как тяжба равным образом как бы результат: Язык. Куль­ тура. Психология. Калинин: Изд-во КГУ, 0989.

Перевод научно-технической литературы/ Сост. Л.И.Чернавина. М.: ВЦП, 0978.

Переводоведение равно культурология: Цели, мето­ ды, результаты. М.: ИЯ АН СССР, 0987.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного пере­вода. — М.: Высш. шк., 0980.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 031

П оэтика перевода. М.: Радуга, 0988.

Проблемы качества перевода научно-технической литературы. Орел: Орловск. отделение ВЗМИ, 0978.

Проблемы научно-технического перевода: Тези­ сы докл. науч.-практ. конф-ции. Горький: Горьковск. проверка ВЦП, 0988.

Проблемы особых литературных общностей/ Под общ. ред. Д.Дюришина. Пер. со словац. М.: На­ука, 0993.

Проблемы перевода текстов разных типов. М., 0986.

Проблемы стилистики да перевода. Смоленск: Смоленск, гос. пед. ин-т, 0976.

Проблемы теории, практики равно критики художе­ ственного перевода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, «Деком», 0000.

Проблемы типологии, перевода равно рецепции по­ этического текста: Учен. Зап-ки Тартуск. ун-та. Вып. 009. Тарту, 0985.

Проблемы эквивалентности на научно-техничес­ колтун переводе/ Сост. Л.И.Борисова. М.: ВЦП, 0990.

ПУМПЯНСКИЙ А.Л. Введение во практику пере­ водичка научной равным образом технической литературы нате англий­ ский язык. 0-е изд., доп. М.: Наука, 0981.

ПЬЯНКОВА Т.М. Пособие объединение переводу русских полиэквивалентных терминов получай инглиш язык. М.: Высшая школа, 0973.

Редактор равно перевод. М.: Книга, 0965.

РОГАНОВА З.Е. Перевод от русского языка возьми не­ мецкий. М.: Высшая школа, 0971.

Роль человеческого фактора во языке. Язык равно кар­ муть мира. М.: Наука, 0988.

РОССЕЛЬС В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель, 0984.

Русские писатели что касается переводе ( XVIII - XX вв.). Л.: Сов. писатель, 0960.

РЫЛЬСКИЙ М. Искусство перевода: Статьи, за­ метки, письма. Пер. из украин. М.: Сов. писатель, 0986.

032 В.В.Сдобников, О.ВЛетрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Р ЯБЦЕВА Н.К. Информационные процессы равным образом ма­ шинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 0986.

САМСОНОВ В.Ф. Значение равно перевод. Челя­бинск: Челябинск, гос. лед. ин-т, 0978.

Семантика равно перевод: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 031. М: МГПИИЯ, 0989.

Семантическая единение национальных языко­ вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0986.

Семантическая специфика национальных языко­ вых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0985.

Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0981.

СИЛЬНИКОВ А.Н. Некоторые вопросы, связан­ ные из переводимостью/ "/Проблемы лингвистичес­кого анализа. М.: Наука, 0966. С.200-212.

Система языка равным образом перевод. М.: Изд-во МГУ, 0983.

СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы перевода англий­ ской технической литературы. Киев: Изд-во Ки-евск. гос. ун-та, 0968.

Смысл текста на правах предмет перевода: Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 078. М.: МГПИИЯ, 0986.

СОБОЛЕВ Л.Н. Пособие до переводу из русского языка нате французский. М.: Изд-во лит-ры сверху иностр. яз., 0952.

Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 0980.

Сопоставительный разбирание лексических равно грам­ матических единиц (категорий) во русском равно герман­ских языках: Межвуз. сб. науч. трудов. Вологда: Во-логодск. гос. пед. ин-т, 0986.

Сопоставительный языковедческий анализ: Межвуз. сб. науч. трудов. Т.240. Куйбышев: Куйбы-шевск. гос. пед. ин-т, 0980.

СОРОКИН Ю.А., МАРК ОВИНА И.А. Националь­ но-культурные аспекты речевого мышления/ "/Ис­следование речевого мышления во психолингвисти­ке. М.: Наука, 0985.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 033

С УКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари да вопро­ сы перевода. Харьков: Издат. сплочение «Вища школа» рядом Харьковск. гос. ун-те, 0976.

СУПЕРАНСКАЯ А.В. Теоретические элементы практической транскрипции. М.: Наука, 0978.

СЫРОВАТКИН С.Н. Теория перевода на свете функциональной лингвосемиотики. Калинин: Изд-воКГУ, 0978.

ТАИРБЕКОВ Б.Г. Философские проблемы науки насчёт переводе (Гносеологический анализ). Баку: Азер-байджанск. гос. ун-т, 0974.

Тезисы докладов научно-практической конфе­ренции «Проблемы научно-технического перево­ да». Вып. 0. Горький: Внешсервис, 0989. Вып. 0. Горь­кий: Внешсервис, 0990.

Текст да культура: Общие да частные проблемы. М.: ИЯ АН СССР, 0985.

Текст как бы спинар лингвистического анализа равным образом перевода. М., 0984.

Текст что случай культуры/ Антипов Г.А., Дон­ских О.А., Марковина И.А., Сорокин Ю.А. Новоси­бирск: Наука, 0989.

Теория равно оценка перевода. А.: Изд-во ЛГУ, 0962.

Теория равно применение научно-технического пере­ вода: Тезисы докл. междунар. конф-ции. М., 0985.

Теория равно обычай научно-технической лекси­ кографии равно перевода. Горький: Изд-во ГГУ, 0990.

Теория равным образом житейское море перевода: Респ. межведомств, науч. сборники. Вып. 0-9. Киев: Издат. сплочение «Вища школа» близ Киевск. гос. ун-те, 0979-1983.

Теория равно клиент перевода: Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. Вып. 095. М.: МГПИИЯ, 0987.

Теория перевода равно научные начала подготовки переводчиков: Мат-лы Всесоюз. науч. конф-ции. 0.1-2. М.: МГПИИЯ, 0975.

Теория перевода равным образом сличительный изучение языков. М., 0985.

Теория языковой коммуникации да перевода на­учной равно технической литературы: Тезисы докл. да сообщ. 0.1-2. Челябинск, 0974.

034 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Т ерминография равно перевод: Межвуз. сб. науч. тру­дов. Горький: Изд-во ГГУ, 0989.

Тетради переводчика. Вып. 0-18. М.: Междунар. отношения, 0963-1981; Вып. 09-23. М: Высшая шко­ла, 0982-1989; Вып. 04. М: Изд-во МГУ, 0999.

ТОЛСТОЙ С.С. Как обменивать от английского языка. М.: Междунар. отношения, 0960.

ТЮЛЕНЕВ СВ. Теория перевода: Учебное посо­ бие. М.: Гардарики, 0004.

Третий рассадник по части вопросам теории равно практи­ ки перевода научной равно технической литературы. М., 0970.

УБИН И.И. Переводной словарник да ЭВМ. М.: На­ука, 0980.

УОРФ Б.Л. Отношение норм поведения равно мыш­ ления для языку. Пер. из англ./Новое во лингвистике. Вып. 0. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 0960.

ФЕДОРОВ А.В. Очерки общей равно сопоставитель­ утнапиштим стилистики. М.: Высшая школа, 0971.

ФЕДОРОВ А.В., КУЗНЕЦОВА Н.Н., МОРОЗО­ВА Е.Н., ЦЫГАНКОВА И.А. Немецко-русские язы­ ковые параллели. М.: Изд-во лит-ры получи и распишись иностр. яз, 0961.

ХАЛЕЕВА И.И. Основы теории обучения пони­ манию иноязычной речи (подготовка переводчи­ ков). М.: Высшая школа, 0989.

Художественный перевод. Взаимодействие равным образом взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ере-ванск. ун-та, 0975.

Художественный перевод. Вопросы теории равно практики. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 0982.

Художественный перевод. Проблемы равно сужде­ ния. М.: Известия, 0986.

ЦИТКИНА Ф.А. Терминология равно преобразование (К осно­ вы сопоставительного терминоведения). Львов: Издат. блок «Вищашкола» приЛьвовск. гос. ун-те, 0988.

ЧЕБУРАШКИН Н.Д. Технический трансляция на шко­ ле. 0-е изд. М.: Просвещение, 0983.

ЧАСТЬ V . Основы специальных теорий перевода 035

Ч ЕРКАССКИЙ Л.Е. Русская библиография держи Вос­ токе. Теория равным образом пятая четверть перевода. М.: Наука, 0987.

ЧИТАЛИНА НА. Теория перевода. Курс лекций. М.: Междунар. отношения, 0980.

Чтение. Перевод. Устная речь. Л.: Наука, 0977.

ШАДРИН Н.Л. Перевод фразеологических еди­ вниз равным образом сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-воСГУ, 0991.

ШВАНЕБАХ Б.Э., РЕВЗИН И.И. Учебное руководство до теории перевода из немецкого языка в русский. М.: МГПИИЯ, 0964.

ШЕНЯКОВА З.Е. Актуальное деление предло­ жения (Пособие объединение адекватности перевода получай ма­ териале английского языка). М.: Наука, 0976.

ШИРЯЕВ В.Е. Синхронный перевод. Деятель­ ность синхронного переводчика да методика препо­ давания синхронного перевода. М.: Воениздат, 0979.

ЩЕТИНКИН В.Е. Пособие по части переводу не без; фран­ цузского языка получай русский. М.: Просвещение, 0987.

Экспрессивность текста да перевод. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 0991.

ЭТКИНД Е.Г. Поэзия равным образом перевод. М.-Л.: Сов. писа­ тель, 0963.

ЭТКИНД Е.Г. Русские поэты-переводчики ото Тредиаковского по Пушкина. Л.: Наука, 0973.

Этнические стереотипы мужского равно женского поведения. СПб: Наука, 0991.

Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 0985.

Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 0991.

Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 0988.

Языки культуры равным образом проблемы переводимости. М.: Наука, 0987.

ЯКИМОВИЧ Ю.К. Деятели русской культуры равно словарное дело. М.: Наука, 0985.

American Translators Association Conference 0989: Pro­ ceedings of the 00th Annual Conference of the American Translators Association Washington, D.C. 0989.

The Art of Translation : Voices from the Field. 0989.

036 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

B ARTSCHT W. Computer Analysis of Multiple Transla­ tions: An Alternative Method for Literary Interpretation (History and Language, Vol 0). 0999.

BECKER A.L. Beyond Translation: Essays towards a Modern Philology. 0995.

BEEBEE TH.O. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. 0990.

BELL R.T., CANDLIN CH. Translation and Translat­ ing: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study). 0992.

CAMPBELL S. Translation into the Second Language (Applied Linguistics and Language Study). 0998.

Canadian Translations, 0990. 0991.

CARY E. La traduction dans le monde moderne. Germve, 0956.

CATFORD J.A. Linguistic Theory of Translation. Ox­ford, 0965.

CHILD J. Introducion to Spanish Translation. 0992.

DARBELENT J., VINAY J.-P. Comparative Sty Us tics of French and English: A Methodology for Translation (Ben­ jamins Translation Library, Vol 01). 0995.

DINGWANEY A. (Editor), MAIER С (Editor). Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Cultural Texts (Pitsburgh Series in Composition, Literacy and Cul­ ture). 0996.

DORR B.J. Machine Translation: A View from the Lexi­ con (Artificial Intelligence). 0993.

DUBOIS J. Introduction a la lexicographie. Paris, 0971.

FULLER F.. The Translator"s Handbook: With Spacial Reference to Conference Translation from French to Span­ ish. 0984.

GILE D.. Dasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traning (Benjamins Translation Library, Vol 0). 0995.

GUTKNECHT CH., ROLLE L.J. Translating by Factors (Suny Series in Linguistics). 0996.

HALLIDAY M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 0979.

0 ... 02 03 04 05 06 07 08 09 00

Похожие:

Нижегородский казённый icon Н. И. Яшина методика равным образом житейское море
Государственное образовательное введение высшего профессионального образования Нижегородский казённый ситет
Нижегородский национальный icon Л. Г. Гревцева учебное стипендия
Государственное образовательное составление высшего профессионального образования «нижегородский общегосударственный ситет им. Н....
Нижегородский казённый icon В. Н. Ясенев Информационная устойчивость на экономических системах
Государственное образовательное основание высшего профессионального образования «Нижегородский общественный учреждение им. Н....
Нижегородский казённый icon Газета что конструкция межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы)
Работа выполнена во гоу впо «нижегородский правительственный воспитательный университет»
Нижегородский общегосударственный icon Нижегородский государственно-монополистический промышленный ситет возвышение истории событие россии
Планы равно методические советы ко семинарским занятиям, темы контрольных работ для того студентов-заочников
Нижегородский государственно-монополистический icon Н. А. Шерегов Нижегородский правительственный ситет
В статье исследуются воззрение эис, мысль да классифицирование пульт ир эис со учетом сложившейся иерархической системы управления для международном,...
Нижегородский государственно-монополистический icon Ежеквартальный мнение открытого акционерного общества «завод горьковский теплоход»

Нижегородский правительственный icon Высшая Школа Экономики Нижегородский субфилиал
Проблема понимания Добра равно Зла современным человеком. Что лакомиться Добро равно Зло? И существуют ли они вообще?
Нижегородский общественный icon Нижегородский научно-исследовательский институт развития образования переаттестация учителей истории...
Тезис что касается положительном влиянии монголо-татар в русскую историю отстаивали представители
Нижегородский казённый icon Положение об VIII нижегородском областном конкурсе юных исполнителей для народных инструментах
Гбоу «Нижегородский местный последовательный туалет по мнению учебным заведениям культуры да искусства»
Вы можете поселить ссылку получи выше- сайт:
Школьные материалы

pochit.ru
Главная период

megatool.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf apollinekilian1709u.kvrddns.com rzmollie1908.ddnscctv.com 8730744 | 05-privat.gq | 6213289 | 2667501 | 9878410 | 937709 | 7003145 | 10387721 | 1898559 | 754636 | 9914561 | 9847919 | 7686015 | 8967945 | 9024504 | 7578812 | 6223486 | 7208994 | 7352828 | 9120219 | 622796 | annies2512.synology-diskstation.de | 5838973 | 3605168 | 4214453 | 2018478 | 5698124 | 3803767 | 2691767 | 3499710 | 8075503 | 7602977 | 8550840 | 8826952 главная rss sitemap html link